Tłumaczenia Usługi d3k  

Od czego uzależnione są ceny za tłumaczenie tekstów?

Rynek tłumaczenia tekstów rozwija się w Polsce w niezwykle szybkim tempie. Cały czas powstają nowe biura tłumaczeń prowadzone przez profesjonalnych tłumaczy, które wyróżniają się wysoką jakością świadczonych usług oraz jednocześnie atrakcyjnym cennikiem. Wiele osób przed skorzystaniem z usług jakiegokolwiek biura tłumaczeń zastanawia się nad tym, ile kosztują tłumaczenia niemieckiego oraz innych języków obcych. Co zatem wpływa na cenniki tłumaczeń języków obcych? Na to oraz wiele innych pytań odpowiadamy w niniejszym artykule. 

 

Format danych – czy może wpływać na cenę tłumaczenia niemieckiego? 

W dzisiejszych czasach mamy do czynienia z ogromną liczbą rozmaitych multimediów. Niejednokrotnie zdarza się, że tłumaczenia niemieckiego są przesyłane w bardzo nieszablonowych formach. Mowa tutaj na przykład o:

  • tekście w formie plików tekstowych,
  • tekście w formie papierowej,
  • artykule w formie pliku PDF,
  • nagraniu,
  • filmie,
  • tekście na stronie internetowej. 

W sytuacji, gdy dany tłumacz musi zrealizować tłumaczenia niemieckiego z jednego z wyżej wymienionych formatów, musi często podjąć szereg innych kroków, aby móc w ogóle otworzyć konkretny plik. Jeśli jego komputer nie obsługuje mocno zaawansowanych formatów plików, to bardzo wiele czasu musi początkowo poświęcić na to, aby taki plik móc w ogóle uruchomić na swoim komputerze.

Z kolei w przypadku, gdy tekst do tłumaczenia niemieckiego znajduje się na papierze, to trzeba go najpierw przepisać na plik tekstowy w komputerze. To z kolei znacząco wpływa na podwyższenie ostatecznej ceny z tytułu realizacji usługi tłumaczenia niemieckiego. Bardzo wielu profesjonalnych tłumaczy decyduje się również na korzystanie z innowacyjnego oprogramowania o nazwie OCR. Dzięki niemu znacznie łatwiejsze jest zamienianie tekstu na treść. Fakt korzystania z takiego oprogramowania jest oczywiście dla klienta dodatkowym kosztem. 

Jeśli tekst do tłumaczenia znajduje się na stronie internetowej, to tłumacz musi wówczas poświęcić bardzo dużo czasu na to, aby wkleić go do pliku tekstowego. Będzie to dla niego o wiele łatwiejsze, jeśli uzyska uprawnienia do panelu administracyjnego takiej witryny. Klient, który decyduje się na korzystanie z usług danego tłumacza, powinien również dokładnie wiedzieć, o jakie tłumaczenia niemieckiego mu dokładnie chodzi. W przypadku tłumaczenia stron internetowych z reguły chodzi o tłumaczenie marketingowe. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga od tłumacza bardzo dużo uwagi. Aby oddać pełen sens danego tekstu, niejednokrotnie tłumacz musi praktycznie napisać go od nowa. Taka czynność zajmuje bardzo wiele godzin. Ponadto, aby móc stworzyć takie tłumaczenie niemieckiego, tłumacz musi również posiadać umiejętność tworzenia tekstów reklamowych. W bardzo wielu okolicznościach o wiele lepszym rozwiązaniem jest napisanie treści reklamowych od zera. 

Tłumaczenie ulotki zapisanej w pliku PDF będzie o wiele prostsze, jednak wymaga formatowania. Problem jest dopiero wtedy, gdy nie ma możliwości kopiowania tekstu zamieszczonego w takim pliku PDF. 

Teksty, które są zapisane w formacie plików dźwiękowych bądź filmów, również wymagają od tłumacza bardzo wiele wysiłku. Z reguły jednak tłumacze decydują się na skorzystanie z usługi transkrypcji. Dopiero później samodzielnie realizują tłumaczenie takiego tekstu. Za usługę tłumaczenia z plików dźwiękowych lub filmów trzeba będzie na pewno zapłacić dość dużo. 

 

Im szybciej chcesz mieć tłumaczenie, tym więcej musisz zapłacić 

Najważniejsza zasada obowiązująca w tej branży polega na tym, iż im szybciej chcemy uzyskać konkretne tłumaczenie tekstu, tym więcej będziemy musieli za niego zapłacić. Jest to spowodowane tym, że tłumacz w niektórych sytuacjach musi na jakiś czas porzucić pewne projekty, aby móc zająć się tymi, za które są w stanie zapłacić klienci, którym najbardziej zależy na czasie. Bardzo wielu klientów niepotrzebnie przepłaca, ponieważ kupują usługę tłumaczenia niemieckiego zdecydowanie za późno. Wówczas muszą liczyć się z koniecznością poniesienia bardzo dużego wydatku. 

ZOBACZ TAKŻE:

Formatowanie – jak wpływa na cenę tłumaczenia?

W przypadku, gdy oddajemy do tłumaczenia tekst czysty, tłumacz z reguły nie pobierze od nas żadnych opłat z tytułu formatowania. O wiele inaczej będzie wtedy, gdy w danym tekście jest mnóstwo tabel, obrazów, zdjęć czy wykresów. Sformatowanie takich elementów jest bardzo czasochłonne, dlatego wtedy trzeba mieć świadomość, iż ostateczna cena za tłumaczenie znacząco wzrośnie. Jeśli zależy nam na tym, aby zmniejszyć cenę za tłumaczenie, to formatowanie możemy wykonać we własnym zakresie. 

Gdy tłumacz sformatuje oba teksty, powinien je dokładnie przejrzeć. W ten sposób będziemy mieli stuprocentową pewność, iż nie ma w nim żadnych błędów. W biurach tłumaczeń formatowanie powierza się z reguły doświadczonym fachowcom, którzy bardzo dobrze znają się na swojej pracy. Po przeprowadzonym formatowaniu klient zobowiązany jest do sprawdzenia, czy wszystko się zgadza – pod względem językowym i stylistycznym oraz umiejscowienia poszczególnych elementów pliku. 

Polecamy usługi szkoły językowej: